19:51 

Новости за 11.05

Star Trek Universe
Благодарим всех, кто оставляет коды
со ссылками для Обзоров Стар Трека \\//
Как составить код смотрите здесь.

Обсуждение серий, фильмов и книг:
Haide Mai рассказывает о шестом выпуске комикса Star Trek/Green Lantern: Stranger Worlds. Спасибо за код!
Jedith вдохновляется видом имперской «хищной птицы» и советами Т'Каэля Килайле из «Последнего рубежа» Дианы Кэри. Спасибо за код!
mintjulep тоскует по чёлке Маккоя и приносит гифки с ней из ST XI и XII, Paula выкладывает капсы с TOS!триумвиратом в тоске по Маккою вообще. А обзорщик думает, что пора вводить раздел тоски по разным частям Маккоя.

Творчество:
Jedith переводит десятую главу макси «Преображающая сила взгляда» авторства TAFKAB (ST Reboot, AU, споунс, слэш, NC-17). Спасибо за код!
Tivisa публикует продолжение перевода «Дела маленьких зелёных человечков» (кроссовер TOS с сериалом «Человек из А.Н.К.Л.», джен, приключения). Спасибо за код!

Рекомендации:
helen stoner постит кадры и рисунки с Кирком и Споком, показывает арты по Стар Треку, а еще находит арт с Дейтой и Джорди Ла Форжем в виде Холмса и Ватсона. Спасибо за коды!

Площадка:
mintjulep передает известия от Карла Урбана о будущем сериале про судью Дредда, а также сопоставляет бороды Урбана и Келли.
miss cheesecake восхищается новой фотосессией Криса и выкладывает видео с Крисом, вырезанное из шоу SNL. Спасибо за коды!
Ren Strangel выкладывает новый постер фильма «Чудо-Женщина» с Крисом. Спасибо за код!

Фандом:
Мошка* извещает об открытии регистрации на Треккон и репостит новость в сообществе Кирк/Спок. Алиса ака Подарок приносит новость в сообщество ST:TOS, а deep space 9 пишет об этом у себя.
JackGrey иллюстрирует свой настрой на победу капсом с Павлом Чеховым (TOS).
fealin жалуется на погоду и показывает Криса Пайна.
helen stoner обнаруживает в романе Р. Райана «Земля мертвецов» знакомый оборот «Я врач, а не...». Спасибо за код!

Фандомная Битва 2017:
Турмалин радуется тому, что команда fandom Star Trek Reboot 2017 пришла на ФБ-2017. Спасибо за код!
Jedith приветствует появление ФБ-команды Star Trek Reboot и ее намерение пошуметь. Спасибо за код!
mrK приносит к себе баннер.
_lumos_ тоже.

Оффтоп:
AxisNk приносит сообществу твоя Вселенная фото Ио на фоне Юпитера, а еще показывает, как сделать космический чупа-чупс. Выбор редакции.
Арчи Хмелевский знакомит с «Великим аттрактором» (видео), новостями от SpaceX, процессом тестирования телескопа Джеймса Уэбба (видео) и механизмом образования молекулярного кислорода на кометах.
Мошка* находит информацию о том, как выглядит Солнечная Система для инопланетных наблюдателей. Спасибо за код!
Chris_[ExH].dso слушает звучание TRAPPIST-1.

К/С-соо юбилей 2017

Звёздная дата 305035.2

@темы: ТОS, ST XII, ST XI, ST Reboot, актеры: TOS, книги, комиксы, новости космоса, обзор

URL
Комментарии
2017-05-12 в 20:11 

mintjulep
classic
Star Trek Universe,
А обзорщик думает, что пора вводить раздел тоски по разным частям Маккоя.
:lol: мы готовы тосковать на постоянной основе!

2017-05-12 в 20:34 

Paula McCoy
God for Harry, England, and Saint George! (с) Уильям \ Безумству храбрых... гробы со скидкой. (с) Jedith
А обзорщик думает, что пора вводить раздел тоски по разным частям Маккоя.
:lol::lol::lol::lol:

2017-05-12 в 21:21 

Star Trek Universe
mintjulep, Paula, а чо, круто было бы))

В тоске по Маккою сегодня:
mintjulep здесь (на постоянной основе).
Paula здесь (тоскливо валяется от хохота).

URL
2017-05-12 в 21:28 

Paula McCoy
God for Harry, England, and Saint George! (с) Уильям \ Безумству храбрых... гробы со скидкой. (с) Jedith
Star Trek Universe, жжете! :vict: :lol::lol::lol:

2017-05-12 в 21:33 

Star Trek Universe
:bravo: )))

URL
2017-05-12 в 21:43 

mintjulep
classic
Star Trek Universe, второй день хожу без ума от обзоров :inlove:

2017-05-12 в 22:22 

Турмалин
Противную сторону нужно выслушать, как бы она ни была противна
mintjulep, не ходите, не ходите мимо-то! Идите внутрь! Вы нам очень нужны! Все черты правильного обзорщика при вас: 1) без ума 2) от обзоров)))

:kiss: :kiss:

2017-05-12 в 22:39 

mintjulep
classic
Турмалин, :shy: лентяй я безответственный, куда мне
:heart:

2017-05-13 в 00:01 

Турмалин
Противную сторону нужно выслушать, как бы она ни была противна
mintjulep, да мы все такие)))

2017-05-13 в 03:59 

Jedith
...не терпит суеты.
Star Trek Universe, *в режиме "накипело"*

Уважаемые Обзоры, вы очень уважаемые. И любимые бесконечно. :yes::yes: Но я очень прошу не править орфографию в оставленных для вас кодах. Ей-ей, мне не семь лет, я вполне отвечаю за то, что пишу, и не научу плохому широкую аудиторию.

Безусловно, речь не идет об опечатках, тут всякое бывает и со всеми. Но в данном конкретном случае - проверила! - опечаток нет, и мне бы очень хотелось, чтобы запись была исправлена на исходную:

2017-05-13 в 04:20 

Star Trek Universe
Jedith, а где мы правили орфографию? Вот исправления:

Ваше:

Наше:


1. Обзорщик искренне счел, что Вы описались в имени Т'Каэля, потому что все мы люди, и даже пошел проверить в гугл. Увидел имя "Т'Каэль" и так и выложил.

2. Кавычки: мы всегда пишем в обзоре «ёлочки».

3. Ваш Т'Каэль не из этого романа Дианы Кэри?

4. Мы посмели поставить точку?

Мы всегда исправляемся, если сделали ошибку и нам на неё указали. Совершенно незачем так переживать. У нас ведь, знаете, тоже "накипает". Если Вам неприятно, что мы не телепаты и не так Вас понимаем, то мы ведь никому не навязываемся.

URL
2017-05-13 в 05:05 

Jedith
...не терпит суеты.
Star Trek Universe, ой, как некрасиво-то к последним строчкам...

Давайте тоже по пунктам:

1. "Обзорщик искренне счел, что Вы описались в имени Т'Каэля, потому что все мы люди, и даже пошел проверить в гугл. Увидел имя "Т'Каэль" и так и выложил."

Я перекрасно понимаю, что у обзорщика времени очень мало. В частности, именно поэтому к составлению кода подхожу очень тщательно. Но, если у обзорщика было время сходить в Гугл, я совершенно логично предполагаю, что он понял еще и то, что прежде похода в Гугл следовало бы прочесть авторский пост. А там прописано "т'Каэль" в том же совершенно написании. Три раза одна и та же опечатка? Это был бы рекорд.

2. " Кавычки: мы всегда пишем в обзоре «ёлочки»."

Мы с Вами говорим об орфографии, не о пунктуации.

3. "Ваш Т'Каэль не из этого романа Дианы Кэри? "

Вы некорректно формулируете вопрос.
Вы посчитали нужным исправить запись следующим образом, цитирую:
"...и советами Т'Каэля Килайле из «Последнего рубежа» Дианы Кэри", курсив мой.

У Дианы Кэри вышла вот такая книга:

Автор(ы): Кэри, Диана
Заглавие: Последняя граница : [роман]
Выходные данные: Смоленск: Русич, 1996

Роман вышел на русском в переводе А. Марченко, и том переводе переводчик действительно счел нужным перевести "t'Cael" именно как Т'Каэль. Но, как Вы можете видеть, Вы, попытавшись исправить код, уже ошиблись в названии изданного романа, если назвали его по-русски "Последним рубежом".

4. "Мы посмели поставить точку?"

Еще раз повторюсь, обсуждаемая проблема пунктуационной не является.

___________

А теперь без пунктов, просто по-человечески.

Мы тут все - и мы, и вы - на совершенно добровольных началах. Никто никому не навязывается. Не вы нам, не мы вам.
Но если вы пользуетесь чем-то, оставленным для вас, это уже некоторое обязательство донести это правильно и без произвола.

Вы не телепаты, но профессиональный подход при нахождении неточности в любом авторском тексте и/или при внесении в оный текст исправлений, путь даже это текст вежливо оставленного для вас кода, заключается в том, чтобы связаться с автором (и мы не раз так общались с обзорщиками, к обоюдному удовольствию), а при невозможности это сделать, первым шагом логично было бы изучить текст, к которому относится комментарий. Простите, что я говорю банальности, но это так, и "Гугл" далеко не всегда помогает, особенно если это "Гугл наспех", вот ведь "Последнюю границу" Вы там благополучно просмотрели.

Модуляция "накипело", честно предварявшая мой первый комментарий, относилась к тому, что "ох, ну не в первый же раз...". Надеюсь, что в последний. Потому как единственное, к чему я призываю, это к точности и к взаимному уважению на ее основе. У вас в этот раз, увы, не очень получилось. Надеюсь, будет лучше.

2017-05-13 в 15:59 

Турмалин
Противную сторону нужно выслушать, как бы она ни была противна
Jedith, чтобы не думали на всех обзорщиков, это собранный мной обзор и отвечала в комментариях тоже я.

Некрасиво это было с самого начала. С Вашего первого комментария. "Я вас так люблю и уважаю, а вы меня нет".

О разнице в написании названия романа. Вы раньше называли этот роман именно так. И мы поместили это название в обзоре.

О разнице в написании имен. Вам не кажется, что ссылаться на официальный перевод в одном случае (с названием романа) и тут же упрекать нас за отсылку к этому же официальному переводу в другом случае (с написанием имени персонажа) не совсем логично?

Почему я посчитала, что правильно было бы написать "T'Каэль"? Нет, я не читала этот роман ни в переводе, ни в оригинале, и, заметив "т'Каэль" в коде и просмотрев Ваш пост, удивилась и пошла проверять в гугле, как пишется это имя. В русском переводе. Нашла "Т'Каэль" и написала именно так. Почему?

Как правильно писать фамилию доктора Маккоя?
Многие пишут МакКой. Потому что латиницей -- McCoy. Мы всякий раз исправляем и пишем Маккой. Потому что при наличии официального перевода или устоявшейся традиции нам нужно писать имя персонажа одинаково во всех обзорах, правило у нас такое. И именно этот вариант написания распространен в русскоязычных текстах и закрепился -- не только в случае с фамилией доктора, а с Маккоями вообще.

Как правильно писать фамилию капитана Кирка?
По крайней мере, один из @дневниковых авторов-треккеров всегда пишет "Кёрк", считая, что так правильнее. Мы никому не указываем, но в обзорах пишем Кирк -- потому что это устоявшийся вариант из официальных переводов. И не только с капитаном, но и с Кирками вообще. Потому что при наличии официального перевода или устоявшейся традиции нам нужно писать имя персонажа одинаково во всех обзорах, правило у нас такое.

Конечно, фамилии Маккой и Кирк гораздо чаще встречаются, чем имя персонажа Дианы Кэри. Но раз есть официальный перевод, в котором это имя написано как Т'Каэль, и в прошлых обзорах уже появлялось имя этого персонажа именно в таком варианте написания (например, там, где мы писали о фанфиках Мэтти), то мы так и продолжаем делать. Потому что при наличии официального перевода или устоявшейся традиции нам нужно писать имя персонажа одинаково во всех обзорах, правило у нас такое. А именно этот вариант закрепился в русскоязычных текстах.

Понимаете нас?
Нет, конечно, никто никому ничего не навязывает. Не вы нам, не мы вам. В смысле, ни вы, ни мы. Нам ведь тоже не по семь лет.

2017-05-13 в 17:29 

Jedith
...не терпит суеты.
Турмалин, да я по стилю ответа сразу поняла, кто это. ))

"Я вас так люблю и уважаю, а вы меня нет".

Именно так. Если Вы позволяете себе править мой текст, подготовленный для публикации, без веских на то оснований и без согласования, Вы меня именно не уважаете.


"О разнице в написании названия романа. Вы раньше называли этот роман именно так. И мы поместили это название в обзоре".

А, нет. Это не неуважение. Вы просто не понимаете, что происходит.
В "Последней границе", перевод А. Марченко, персонаж Т'Каэль" есть. В "Последнем рубеже" такого персонажа нет. А Вы зачем-то помещаете имя персонажа из другого перевода, наспех Гуглом найденное, зачем-то приписываете к нему название, ничего общего с тем переводом не имеющее, и подаете получившийся винегрет от моего имени, пропечатывая, как ни в чем не бывало, что спасибо, мол, за код.

Потом выясняется, что Вы думали, будто исправляли опечатку, Вам поясняют, что опечатки не было, и Вы явно не правы, но признать это, видимо, трудно, особенно после того, как, исправив строчную на заглавную в служебном слове перед личным именем, вы на голубом глазу спросили, цитирую, а где мы правили орфографию, конец цитаты. Но обоснования ищете красивые, одобряю.



"А именно этот вариант закрепился в русскоязычных текстах."

С прошедшим временем здесь - это вы сильно, сильно. Эпически. Но пусть закрепляется, я не возражаю, а Вы вот опять не можете постигнуть одну тонкость: прописывая в обзорах то, что происходит - пишется/переводится - на тех ресурсах, на которые вам дают ссылку, Вы аннотируете не "корпус русскоязычных текстов", а данную конкретную работу. Пользуясь предложенной автором аннотацией, вы налагаете на себя определенные обязательства, и кройка-шитье их, этих обязательств, уже не предполагают такой свободы маневра, какая бы была у Вас, если бы Вы рассказывали о происходящем сами с самого начала. И, если вдруг Вы усомнились в чем-то, а явной грамматической ошибки в коде нет, то надо бы поинтересоваться на предмет "а почему, собственно"(с).



"Не вы нам, не мы вам. В смысле, ни вы, ни мы. Нам ведь тоже не по семь лет."

Вы правы, не семь, на этой строчке стрелка рухнула от семи на отметку "детский сад".
Знаете, всегда старалась воздерживаться от оценок правописания в комментариях в своем дневнике, условия-то неравные: переделывает человек фразу на ходу, перекроил, например, в уме двойное отрицание в простое "ни/ни", а мысль при перепечатке далеко вперед рук убежала. Вернулся перечитать - и оп-па, режима редактирования уже нет. Но теперь даже рада, что попалась в эту западню, увидела пример подхода, противоположного собственному, и в очередной раз убедилась, с кем имею честь.

2017-05-13 в 17:54 

Турмалин
Противную сторону нужно выслушать, как бы она ни была противна
Jedith, я именно не понимаю, что происходит.
В указанном здесь "Последнем рубеже" нет этого персонажа?
Или Вы имеете в виду, что это и один и тот же роман, название которого можно переводить по-разному, и Вы используете один вариант там, а другой здесь, и что в оригинале его имя пишется как "t'Cael", и вы пишете его как "т'Каэль", а в официальном переводе дан вариант "Т'Каэль"?

2017-05-13 в 18:13 

Jedith
...не терпит суеты.
Турмалин, Да, я имею в виду, что в "Последнем рубеже" имя "t"Cael" я перевожу как "т'Каэль".

Это, на мой взгляд, делает кириллический вариант имени куда ближе оригиналу: "игра" строчной буквы и апострофа перед именем вызывает в памяти французские "д'Артаньян" и "д'Обиньи" и эта сохраненная в переводе романизация перекликается, как и в оригинале, с романо-испанским звучанием "Каэль". Заглавная, на мой взгляд, убивает этот нюанс, и сразу идут аллюзии на примелькавшиеся женские вулканские "Т'Принг" и "Т'Пол".

Мне это представляется важным моментом, не менее важным, чем передача в "официальном" переводе (ясно показавшем, кстати, в какую яму рухнула русскоязычная переводная фантастика в девяностые, когда катастрофически упал спрос на качественный перевод), "Field Primus" как "Полевой Примус"(sic!), "commander" как "командирша", а "doctor" как "врачиха".

Вы, полагаю, понимаете, почему я никогда не буду считать такой перевод "официальным". Это - недоразумение, вышедшее в печать потому лишь, что в голодающей стране сократили ставки редактора и корректора.

___

Да, и искренне прошу прощения, что вспылила. Подавление эмоций имеет свои плюсы, чёрт!!!
*завязывает пока что переводить про взрывных ромуланцев, заказывает на Ибее вулканский коврик для медитации, а пока шаттл осуществляет доставку, отправляется медитировать на голый пол*

:friend::friend:

     

Star Trek: обзоры

главная